lørdag den 15. december 2012

Hvilket sprog taler Django?

Kan du se forskellen på disse to udgivelser af DJANGO? Tja, den ene er fra svenske Studio S Entertainment, mens den anden er fra danske Another World Entertainment. Sidstnævnte udgiver filmen her i landet den 8. januar, og det vil være med det engelske lydspor. Som jeg kan forstå på kommentarerne i mit tidligere Django-indlæg, så efterlyser nogle det italienske lydspor - blandt andet fordi det er hovedrolle-indehaveren Franco Nero selv, der taler. AWE har dog vurderet, at det trods alt er et lille publikum, der vil være interesseret i at kunne vælge det italienske lydspor.

Hos Studio S Entertainment, der udgiver DJANGO den 16. januar, har de prioriteret anderledes, da de har både det engelske og det italienske lydspor på deres dvd. Man skal dog være opmærksom på, at der kun er svenske og finske undertekster på skiven, så det vil formentlig være lidt af en sproglig udfordring at sidde og se filmen med italiensk tale og svenske undertekster. Så om dvd'en fra Studio S Entertainment er et godt alternativ til AWE's version, vil jeg være op til jer at vurdere.

6 kommentarer:

  1. Da helt klart den svenske. Vi vil ikke have tyske tilstande med eftersynkroniserede skuespillere.

    John

    SvarSlet
  2. Det er jo lidt et luksusproblem ;-)

    Indtil Blue Undergrounds DVD-udgivelse af "Django" tilbage i 2002 var det kun det engelske lydspor, der var tilgængeligt på VHS og DVD-udgivelserne. Lydsporet med Franco Neros stemme var ikke tilgængeligt før der, udover på italienske udgivelser.

    Jeg har BU-udgivelsen af "Django" og har da set "Django" en del gange før den blev indkøbt. Det engelske lydspor var fint nok dengang, men når man har muligheden for at høre Neros egen stemme i stedet for en Clint Eastwood-imitation, så vælger jeg Nero.

    SvarSlet
  3. Det er da noget øv, at AWE kun udsender den med det engelske lydspor!! Kunne det tænkes, at de bare har glemt at skrive det på omslaget (og i info'en), lige som det skete med deres DVD-udgave af BURIAL GROUND, som har italiensk og engelsk dub, men kun det engelske er nævnt på omslaget. o_O

    SvarSlet
    Svar
    1. Studio S Entertainment lister på bagsiden af deres dvd, at der er diverse ekstramateriale som f.eks. valgfrit lydspor, diverse DJANGO-trailers og billedgalleri. Hvis den danske skive var den samme som den svenske, ville det være underligt at glemme at nævne ekstramaterialet.

      Slet
  4. I øvrig vil jeg give Niels Hansen ret. Når John i det første indlæg skriver, at vi ikke skal have tyske tilstande med dubbede film, så er han 40 år for sent på den!

    Spaghettiwesterns har ALTID været vist med engelsk dub i de danske biffer, på tv og på video. De få danske spaghettiwestern-DVD'er, der er kommet, er også med engelsk dub for de flestes vedkommende. Og det samme gælder italienske genrefilm generelt - og karatefilm fra Hongkong med for den sags skyld.

    Men nu hvor vi KAN få flere audiospor på DVD'erne/bluray'erne, så kan jeg ikke se, hvorfor vi ikke skulle have valget.

    SvarSlet
  5. Jeg har her til eftermiddag set DJANGO på den dvd, jeg har fået fra Another World Entertainment (mange tak for det, by the way), og den indeholder altså kun det engelske lydspor. Det var sådan set en OK oplevelse, men man fornemmer tydeligt, at man i sin tid ikke har brugt de store kræfter på det engelske dub.

    Det er cool, at filmen er tilgængelig på det danske marked til en fornuftig pris, men nu er jeg blevet ekstra nysgerrig efter at se den med det italienske lydspor.

    SvarSlet